"Bill was one of the great Italophiles of his generation, a tremendously engaged and knowledgeable lover of both Italian music and literature and a buoyant and expansive personality who became an essential part of the Italian scene of his day," said Jonathan Galassi, the publisher of Farrar, Straus & Giroux and himself an acclaimed translator of Italian poetry. "He was a pioneer in bringing many of the most significant post-war Italian voices into English, an amateur in the original and best sense of the word: He did it out of love."
Born in Virginia in 1923, the youngest of five siblings, Weaver would remember his father's fondness for books and word games and was encouraged by his family to pursue his dream of becoming a writer. Sent off to boarding school at age 12, his going-away present was a typewriter. He wrote poetry as a teenager and became fascinated with foreign cultures.
When the Japanese bombed Pearl Harbor in 1941, he was determined to declare himself a conscientious objector, even if it meant going to prison. But he learned of an organization called the American Field Service, which allowed civilians to drive ambulances. He served in Africa, then Italy, absorbing Italian through movies, plays, conversations and a grammar book, which he used to teach himself the language.
After the war, he graduated from Princeton University and went on to graduate studies at the University of Rome. He would become friendly with Alberto Moravia, Else Morante and other Italian writers whom he would end up translating.
Along with dozens of literary classics he worked on, he reached the largest audience with "The Name of the Rose," published in Italy in 1980 and released in the U.S. three years later. Eco's cerebral thriller was set in an Italian monastery in the 14th century, and its title became a source of amusement for Weaver.
"At one point, I was translating his essay about writing 'The Name of the Rose,'" Weaver told The Paris Review in 2000. "He discusses the title and says, 'Anything with rose in it is a good title.' Then he lists a whole series of Italian and Latin things like 'Rosa Mistica' and so on. Of course, in the translation, I also used 'Rose, thou art sick' and 'Rose Aylmer' and all these other roses.
"I showed it to him and he said, 'That's great.' Then he said, 'What about "Too Many Rings Around Rosie"?' And I said, 'What's that?' He said, 'It's a great song. You want to hear it?' And I said, 'Well, actually, no.' He put it on immediately. And so 'Too Many Rings Around Rosie' went into the text."
Weaver found Calvino a challenge to translate for different reasons. Calvino's rhythms were so distinctive that Weaver worried even a single misplaced comma would spoil the narrative. He also endured the author's misplaced confidence in his understanding of English.
"Every now and then he would fiddle with a sentence in his English," Weaver said in the Review. "At one point, he fell madly in love with the word feedback, and he didn't realize that in America feedback is like closure or spinning out of control, something you hear constantly on television. It's jargon and clich, and you can't use it anymore. The word is dead to literature, but to him it was new and fascinating."
Weaver divided much of his adult life between the United States and Italy, and taught literature for years at Bard College, near Rhinebeck. He is survived by four nephews.