Sometimes, it is translated into the neutral "old people" or omitted, depending on the context or the importance of the statement. KCNA last used the word in 2012, when it called then South Korean President Lee Myung-bak "the traitor like a dotard."
So why did KCNA use the word?
It may have simply resorted to a Korean-English dictionary. Putting "neukdari" into a popular online Korean-English dictionary in South Korea returns two English equivalents: an "aged (old) person" and a "dotard."
There has been a widening linguistic divide between the rival Koreas, but "neukdari" has the same meaning in North Korea as in the South, according to a South Korean organisation involved in a now-stalled project to produce a joint dictionary.
The Korean version of Friday's dispatch places "michigwangi," which means a mad or crazy person, before "neukdari," so a more accurate translation might have been a "crazy old man" or an "old lunatic."
In the past, KCNA has occasionally not published English versions of crude insults directed at US leaders or officials in an apparent effort to differentiate its statements for domestic audiences and outsiders.
KCNA called President Barack Obama a "monkey" in 2014, but attributed the remarks to a factory worker and did not issue an English version.
Later the same year, an unidentified North Korean defense commission spokesman called US Secretary of State John Kerry a wolf with a "hideous lantern jaw," but again only in Korean.
After Trump threatened North Korea with "fire and fury" in August, Gen. Kim Rak Gyom, commander of the North's strategic rocket forces, was quoted in a KCNA Korean dispatch as saying Trump showed his "senility" again. But the KCNA English dispatch omitted that word.