Diners have shared the most ridiculous translations they have come across, like the delectable-sounding "icecream in the a***".
Diners have shared the most ridiculous translations they have come across, like the delectable-sounding "icecream in the a***".
There's nothing quite like soaking up the culture of a different country with a delicious and authentic meal.
But these alarming descriptions of dishes might hinder the experience somewhat, as restaurants rely on Wikipedia and Google to translate from their native tongue into English - with ludicrous results.
From thedelectable sounding "mutton and the smell of urine" to the delicious "ice cream in the a**", these meals might just leave customers feeling nauseous rather than starving.
One menu's translation, "Eel steams the salt meat" jostled for attention alongside the similarly appetising sounding "Hairtail" and "The oil explodes the Screw".
"Eel steams the salt meat" jostled for attention alongside the similarly appetising-sounding "Hairtail" and "The oil explodes the Screw".
Another Chinese menu described one of their signature dishes as "Not ordinary gold groping".
Another menu called a signature dish the nonsensical "Not ordinary gold groping".
Simon Rabinovitch, who shared the photo, explained: "The Chinese term, very apt, for groping is 'pig hands', hence the menu translation."
But slightly further down lay another gem of comedy gold - as a dish was described as "rice wine tender ginger aggradation duck".
One restaurant owner, determined to convince customers of the tasty flavour of the dishes, failed to translate the meal's name, but insisted: "I can't find on google but it's delicious".
Aggradation, of course, being a term used in geology for the increase in land elevation.