Translation goes awry
When the blockbuster Guardians of the Galaxy was translated into Chinese, they cut some corners. The title shown in China translates to Interplanetary Unusual Attacking Team. The insults have been changed to endearments, and other lines just make no sense at all. Some examples include: Each time a character was meant to insult Rocket by calling him "rodent" or "weasel" it was translated into "small raccoon", a term of endearment. Star-Lord calling Ronan "turd blossom" translated to "big face". Gamora's "I will not succumb to your pelvic sorcery!" became "I will not succumb to your rhetoric sorcery!" (Via Neatorama)
Having a moan over nothing
Ron from Albany could not believe a person grizzling about having to buy a 10-pack of small paper envelopes when they needed only one. "Do they moan when they have to buy a pack of 20 biscuits when they only want to eat one? Or having to buy a box of 50 matches when they only need to use one? Or buying 500g of butter when the recipe only calls for 75?"
Not the best radio station signwriting
Picture this: Super embarrassing modelling gigs...
Picture this: A really good ad for organ donation...
Video: A compilation of "Law & Order: SVU" scenes where the resident expert Dr. George Huang spells out the made up mental afflictions various characters are suffering...
Video: Bulgarian folk dancers hoof it to the AC/DC song Thunderstruck.
Herald app users tap here for today's video.
Got a Sideswipe? Send your pictures, links and anecdotes to Ana at ana.samways@nzherald.co.nz