"Kevin has concluded after discussions with local iwi that Kahautara means hills formed by the wind (or similar) which refers to the local sand hills, whereas Kahutara refers to a female falcon's genitals."
Maori scholar and researcher Haami Te Whaiti said yesterday Maori names could not always be given a literal translation.
He said Mr Bargh made an "interesting case" regarding the place name's spelling, however there was documentation dated earlier than 1894 where the land was named Kahutara.
"I don't want to be saying he's right or wrong, I don't want to get into that debate. All I'm saying is that the earlier maps and documentation from the alienation of property when it first became Crown land, they used Kahutara, not Kahautara.
"When it was transferred from Maori to the Crown in 1863, it was called Kahutara."
Mr Te Whaiti said if Mr Bargh attempted to make the name official, he and other iwi would have to take a greater interest in the place name to decide what it should be called.
To officially change the name an application would have to be made to the New Zealand Geographic Board.
At this week's meeting the SWDC resolved to support the name change, should Mr Bargh make an application, on the grounds it had support from local iwi.