The father of modern Chinese linguistics, Professor Y.R. Chao, who himself had mastered many different Chinese 'dialects', once observed that the linguistic distance between spoken Cantonese and spoken Beijing Mandarin is about the same as that between spoken German and spoken English.
It is a well-worn cliché in China that one often only needs to travel a very short distance from one village to another to discover that that you can no longer understand what is being said. For a linguist, then, Chinese dialects are not simply different dialects, but are in fact different languages.
And exactly how do Chinese dialects differ from one another? Traditionally it is said that they differ most in terms of pronunciation and vocabulary, but recent research by Chinese dialectologists has documented a number of important grammatical differences as well.
Where the NZ Chinese Language Trust have it right, however, is in the fact that for anyone from China or Taiwan under the age of sixty living in New Zealand, they will almost certainly be fully fluent in spoken Mandarin and completely literate in written Chinese, a system that is based on spoken Mandarin and not on their own spoken home dialects.
If the goal of Statistics New Zealand is to identify the needs of migrants from China and Taiwan, then 'Chinese' is enough to capture the required information. If, on the other hand, the goal is to understand what is happening inside the homes of Chinese-speaking families across New Zealand, then 'Chinese' becomes an extremely blunt and misleading label.
Dr Robert Sanders is a senior lecturer in chinese in the Faculty of Arts, University of Auckland.