A grown-up supplies the oh-so-modern answers (Baby Bear is allergic to salmon).
Donovan Bixley's illustrations are a little brash for my taste but the ripped pastiche effect is fabulous. A magazine picture of polar bears is slapped across the forest, because how else would they get there from the Arctic?
In other picture-book news, I now know that "weriweri" can mean "wild things" in te reo Maori, thanks to Huia Publishers' recent translations of a remarkable six classics originally in English. Maori only versions makes practising te reo easier than bilingual books, and the audio is free.
Huia are now testing the Samoan waters with 'O le Katepila Matua Fia 'Ai (The Very Hungry Caterpillar) and 'O le Nofoaga 'olo 'o lai Meaola Mata'utia (Where The Wild Things Are).
"Our children deserve to have well-designed, good stories in their own language," says Huia executive director Eboni Waitere, pointing out that Huia also publish well-designed, good, original work in te reo.
I'm particularly grateful for Huia's Oh Hogwash, Sweet Pea! by Ngareta Gabel. It was first written in Maori, then translated into English. It's a contemporary classic, up there with Grover.