Gisborne Herald
  • Gisborne Herald Home
  • Latest news
  • Business
  • Lifestyle
  • Sport

Subscriptions

  • Herald Premium
  • Viva Premium
  • The Listener
  • BusinessDesk

Sections

  • Latest news
  • On The Up
  • Business
  • Lifestyle
  • Sport

Locations

  • Gisborne
  • Bay of Plenty
  • Hawke's Bay

Media

  • Today's Paper - E-Editions
  • Photo sales
  • Classifieds

Weather

  • Gisborne

NZME Network

  • Advertise with NZME
  • OneRoof
  • Driven Car Guide
  • BusinessDesk
  • Newstalk ZB
  • Sunlive
  • ZM
  • The Hits
  • Coast
  • Radio Hauraki
  • The Alternative Commentary Collective
  • Gold
  • Flava
  • iHeart Radio
  • Hokonui
  • Radio Wanaka
  • iHeartCountry New Zealand
  • Restaurant Hub
  • NZME Events

SubscribeSign In
Advertisement
Advertise with NZME.
Home / Gisborne Herald

Ngāti Porou reo at heart of film

Gisborne Herald
21 Jul, 2023 04:38 PMQuick Read

Subscribe to listen

Access to Herald Premium articles require a Premium subscription. Subscribe now to listen.
Already a subscriber?  Sign in here

Listening to articles is free for open-access content—explore other articles or learn more about text-to-speech.
‌
Save

    Share this article

The cast and crew of Coco Reo Māori at the premiere last week. Pictures by Eruera Walker

The cast and crew of Coco Reo Māori at the premiere last week. Pictures by Eruera Walker

The first Oscar-winning Pixar film to be re-versioned into te reo Māori — Coco Reo Māori — has been released and celebrates the magic of music and whānau, with a strong connection to Ngāti Porou.

Coco Reo Māori is a celebration of Te Reo o Te Tairāwhiti, drawing on the specific and unique mita (dialect) of Ngāti Porou to bring the story into te ao Māori (the Māori world).

Translations for the film were completed by the father and son duo, Tā Selwyn Parata, chair of Te Rūnanganui o Ngāti Porou and Te Matatini, and Ngarimu Parata (Ngāti Porou, Te Aitanga a Mate, Te Whānau a Tūwhakairiora, Ngāti Horowai, Ngāi Tahu).

Ngarimu was the main translator, assisted by his father and also supported by Greg Koia (Ngāti Porou, Te Whānau a Apanui) who has a Master of Arts and is an alumni of Te Panekiretanga o Te Reo: The Institute of Excellence in the Māori Language.

“It was through the connections that Ngāti Porou has to the Spanish tīpuna, Manuel Jose, or Jose Manuel, and his descendants being concentrated in the Waiapu Valley in Rangitukia, so they drew the connection between the Spanish used and its connection to Tairāwhiti,” Ngarimu said.

Advertisement
Advertise with NZME.
Advertisement
Advertise with NZME.

He was asked by Tweedie Waititi when both were presenting at the Ngāti Kahungunu Symposium.

“She asked if I was interested, if I had the time and was able to do it. I said yes and we got into it,” he said.

They worked in two stages. First was translating the script of Coco into te reo Māori. Then, after watching the film a couple of times, context was added. Tā Selwyn Parata helped with this part.

Advertisement
Advertise with NZME.

The second part was reviewing the translated script while watching the movie.

This was about making sure the sentences and words synced with the characters’ mouths which was where Greg Koia helped. This process took about six weeks.

“It has a distinctly Ngāti Porou connection,” Ngarimu said.

“The entire film is written with Ngāti Porou language reo at the heart. So throughout the film, you will hear a lot of Ngāti Porou colloquialisms and idioms, phrases, and sentence structures.

“One thing that could not be captured was the speed with which the language is delivered. This is just so people can follow along with it in the movie.”

Ngarimu has two hopes with the film being released.

“A primary driver of me agreeing to translate the film is so that my nieces and nephews can watch the same films everyone else is watching but through total immersion in the language their parents, grandparents, great-grandparents and tīpuna spoke.

“I hope people enjoy it. I hope Ngāti Porou whānau and everyone enjoy the film.”

“The second, is that this is a part of the direction of Matewa Media, where we are building a proof of concept that they can deliver Disney reo Māori movies and that people are watching them. What we are doing is getting some runs on the board and hopefully in the future tell our own stories in our own language in our own way,” Ngarimu said.

It was produced locally in Aotearoa by Matewa Media, producer/director Tweedie Waititi (Te Whānau a Apanui, Rongowhakaata), Chelsea Winstanley and Mia Henry-Teirney (producers), Rob Ruha (Te Whānau a Apanui, Ngāti Porou) and Pere Wihongi (music directors), who wanted to bring the reo Māori adaptation to the big screen in time for Matariki.

Advertisement
Advertise with NZME.

Along with the translations, many Tairāwhiti-connected tāngata voice characters in the film.

Composer and kōhanga reo stalwart, Kuini Moehau Reedy (Te Aitanga a Mate, Te Aowera, Te Whānau a Rākairoa, Te Wahine Iti, Ngāti Porou) plays Miguel’s grandmother, Abuelita. Roimata Fox (Ngāti Porou, Ngāti Rongomaiwahine, Ngāti Kahungunu) steps in to voice Mexican icon Frida Kahlo, while theatre actor Rūtene Spooner (Ngāti Porou, Ngāti Kahungunu, Ngaruahine, Te Aitanga-a-Māhaki) returns to voice multiple roles including Miguel’s late great-grandfather, Papá Julio. Cilla Ruha (Ngāti Porou, Te Whānau-a-Apanui) plays Miguel’s loving Māmā.

Arihia Cassidy (Ngāti Porou, Te Whānau a Apanui, Ngāti Whātua ki Kaipara), who voiced Nala in The Lion King Reo Māori, returns to voice Miguel’s late aunt Tía Rosita.

Coco Reo Māori is the first Pixar film re-versioned into te reo Māori to be developed and produced by Matewa Media in association with Pixar Animation Studios. The previous three Disney films were Moana, The Lion King and Frozen.

Coco Reo Māori is now screening in cinemas across Aotearoa New Zealand.

Coco the original

Advertisement
Advertise with NZME.

The Disney Pixar animated movie Coco was released in 2017.

It tells the story of 12-year-old Miguel who is accidentally transported to the Land of the Dead, where he seeks the help of his deceased musical great-great-grandfather to return him to his family among the living, and to reverse his family’s ban on music.

The film was praised for its animation, voice acting, music, visuals, emotional story and respect for Mexican culture.

It won two Oscars at the 90th Academy Awards, for Best Animated Feature and Best Original Song.

Save

    Share this article

Latest from Gisborne Herald

Gisborne Herald

'We'll keep the fire burning': Ngāti Oneone remains committed to land reclamation protest

20 Jun 05:00 PM
Gisborne Herald

Tonnes of promise: Angus Bull Week set to make millions

20 Jun 12:00 AM
Gisborne Herald

Our top Premium stories this year: Special offer for Herald, Viva, Listener

19 Jun 08:11 PM

Jono and Ben brew up a tea-fuelled adventure in Sri Lanka

sponsored
Advertisement
Advertise with NZME.

Latest from Gisborne Herald

'We'll keep the fire burning': Ngāti Oneone remains committed to land reclamation protest

'We'll keep the fire burning': Ngāti Oneone remains committed to land reclamation protest

20 Jun 05:00 PM

An online petition supporting the hapū has over 1950 signatures.

Tonnes of promise: Angus Bull Week set to make millions

Tonnes of promise: Angus Bull Week set to make millions

20 Jun 12:00 AM
Our top Premium stories this year: Special offer for Herald, Viva, Listener

Our top Premium stories this year: Special offer for Herald, Viva, Listener

19 Jun 08:11 PM
From top to bottom: Gisborne slumps to last on economic scoreboard, locals still optimistic

From top to bottom: Gisborne slumps to last on economic scoreboard, locals still optimistic

19 Jun 06:00 AM
Help for those helping hardest-hit
sponsored

Help for those helping hardest-hit

NZ Herald
  • About NZ Herald
  • Meet the journalists
  • Newsletters
  • Classifieds
  • Help & support
  • Contact us
  • House rules
  • Privacy Policy
  • Terms of use
  • Competition terms & conditions
  • Our use of AI
Subscriber Services
  • Manage your print subscription
  • Manage your digital subscription
  • Subscribe to Herald Premium
  • Subscribe to the Gisborne Herald
  • Gift a subscription
  • Subscriber FAQs
  • Subscription terms & conditions
  • Promotions and subscriber benefits
NZME Network
  • Gisborne Herald
  • The New Zealand Herald
  • The Northland Age
  • The Northern Advocate
  • Waikato Herald
  • Bay of Plenty Times
  • Rotorua Daily Post
  • Whanganui Chronicle
  • Viva
  • NZ Listener
  • Newstalk ZB
  • BusinessDesk
  • OneRoof
  • Driven Car Guide
  • iHeart Radio
  • Restaurant Hub
NZME
  • NZME Events
  • About NZME
  • NZME careers
  • Advertise with NZME
  • Digital self-service advertising
  • Photo sales
  • © Copyright 2025 NZME Publishing Limited
TOP