A man was wrongfully arrested by Israeli police after Facebook's automatic translation tool misinterpreted his innocent "good morning" post as something more sinister.
Halawin Halawi, a Palestinian worker in the Beitar Illit settlement in West Bank near Jersusalem, posted a photo of himself smiling and leaning against a bulldozer, while holding a cup of coffee and a cigarette.
Along with the photo he wrote "good morning" in Arabic but Israeli authorities, relying on the social media's translation service, believed it said "attack them" in Hebrew and "hurt them" in English.
Israeli police arrested and questioned Halawi on suspicion of incitement, without having an Arabic-speaking officer read the post before the arrest, according to Israeli newspaper Haaretz.
Authorities claimed that suspicions were also raised because Halawi was standing next to a bulldozer, which have been used before to carry out terror attacks.
This combined with the misinterpretation of the caption led the police to believe that Halawi could be planning an attack.
It was later explained that the English translation used by Facebook isn't even an actual word in Arabic. It does look similar to the phrase "to hurt" but any Arabic speaker would be able to spot the mistake straight away.
The Times of Israel also added that there is only one letter difference between the Arabic phrase "good morning to you all" and "hurt them".
A spokeswoman for the Israel Police's West Bank district said Halawi was released shortly after his arrest when it was discovered that the translation was incorrect.
Halawi deleted his Facebook post after he was released.